Сетевая
Словесность
КНИЖНАЯ
ПОЛКА
Белый ворон. N5(13) Межсезонье 2013
Литературный альманах
Екатеринбург
Евдокия
2013
240 стр.
ISBN: 9781304702425
Дополнительный, внекалендарный, номер журнала, полностью посвященный переводной литературе. Разные жанры, народы и времена.

СЛОВО РЕДАКТОРА

БЕЛЫЙ ВОРОН - ИНОСТРАНЕЦ

Уважаемые читатели, перед вами первый номер Белого Ворона, посвященный литературному переводу. Позвольте начать с пространной цитаты:

"Один мудрый поэт сказал, что стихи надо переводить, как прозу, только гораздо лучше. Что же, прозу надо переводить, как стихи, только намного хуже? Я не согласен. Хорошую прозу, как и хорошие стихи - одинаково трудно перевести. В искусстве нет ничего легкого...

Когда берешься за поэта, его надо сначала выдумать по-русски, потом смешать в пробирке, скажем, 10% Бунина, 5% Ходасевича, 40% Клюева... И заставить работать эту смесь как некоего синтетического поэта; если она синтезируется, а не останется аморфной водичкой, то этот поэт оживет под другим именем...

Точность в переводе невозможна. Знаменитый спор о том, что лучше - чтобы было по-русски лучше или точнее - аморален: если по-русски плохо, то и предмета для спора нет. Вначале по-русски должно быть хорошо..."

(Из интервью Е. В. Витковского Елене Калашниковой)


Итак, что же такое адекватный поэтический перевод? Упрощая проблему, можно сказать, что переводчик всегда балансирует между красотой перевода и его точностью. Иногда бывает, что перевод прекрасно написан и красив, но не имеет ничего общего с оригиналом. А иногда перевод дословно воспроизводит оригинал, но его невозможно читать. Найти золотую середину необыкновенно трудно, но, почти всегда, возможно. Почти всегда, потому, что есть поэты, которых пока еще никому не удалось по-настоящему перевести.

Переводчик не обязательно является поэтом, пишущим оригинальные стихи. Есть великие переводчики, не написавшие в жизни ни одной собственной строки, но благодаря их подвижническому труду, читатель, не знающий, к примеру, испанского и французского языков, может наслаждаться гением Лорки и Бодлера.

Для меня абсолютным авторитетом в оценке качества перевода является Евгений Владимирович Витковский. Я не буду перечислять всего, что сделал этот человек для русской культуры - это потребовало бы отдельной статьи, скажу лишь, что созданный и руководимый Витковским "Век перевода" - это лучшая школа, о которой может мечтать любой переводчик. Что касается переводов самого Витковского - почитайте его Сервиса и Пессоа. Думаю, что никакие комментарии и дифирамбы здесь не нужны.


Вадим Молодый, редактор



СОДЕРЖАНИЕ

ВАДИМ МОЛОДЫЙ. БЕЛЫЙ ВОРОН - ИНОСТРАНЕЦ. Слово редактора

МЯТЕЖНЫЙ КАРАНДАШ

ВЕРНЕР ФОН ХЕЙДЕНСТАМ. ДЕРЕВО ФОЛЬКУНГОВ. Фрагмент романа, перевод со шведского О. Боченковой
РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ. ПИСЬМА ИЗ МЮЗОТ. Перевод с немецкого О. Мичковского
ГОВАРД ФИЛЛИПС ЛАВКРАФТ. ДЕРЕВО. Рассказ, перевод с английского Д. Ермака
ВИЛЬЯМ ХАЙНЕСЕН. МУХИ. Рассказ, перевод с датского О. Маркеловой.

БРЕД ПОЭЗИИ СВЯЩЕННЫЙ

ФЕРНАНДО ПЕССОА. АНТИНОЙ. Перевод с английского В. Перелешина, рис. В. Бородина
ПЕРВАЯ МИРОВАЯ ГЛАЗАМИ ИТАЛЬЯНСКИХ ПОЭТОВ. "ЗАЧЕМ?" Перевод с итальянского П. Епифанова, рис. С. Слепухина
РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ. СОНЕТЫ К ОРФЕЮ. Перевод с немецкого Н. Болдырева, рис. С. Слепухина
ЙОВАН ДУЧИЧ. ТРЕПЕТ СТРАННЫЙ. Перевод с сербского О. Комкова, рис. С. Слепухина
МИРОСЛАВ ВАЛЕК. УПРАЗДНЕНИЕ СТАТУЙ. Перевод со словацкого Р. Левчина, рис. В. Бородина
ВЛАДИМИР БАРНА. АНГЕЛ СЛОВА. КАТРЕНЫ. Перевод с украинского В. Ильина
ПОЭТЫ США. НА ГРАНИ. Перевод с английского В. Емелина. ОКОНЧАНИЯ. Перевод с английского А. Павлова
ВАСИЛЬ СТУС. А ЗЭК ТАНЦУЕТ... Перевод с украинского В. Бетаки
РОБЕРТ СЕРВИС. ИЩА ЗОЛОТУЮ ЖИЛУ Перевод с английского Е. Витковского, рис. В. Бородина
ЭНДРЮ БАРТОН "БАНДЖО" ПАТЕРСОН. ВДОЛЬ РЕЧУШКИ МУКИ-РИВЕР... Перевод с английского А. Кроткова
ПОЭЗИЯ ИСПАНИИ, АРГЕНТИНЫ, УРУГВАЯ. "ХОЧУ ЛЮБВИ ЖЕСТОКОЙ..." Перевод с испанского А. Гордейчук, рис. В. Бородина
РУБЕН ДАРИО. РАКОВИНА СЕРДЦА. Перевод с испанского И. Поляковой-Севостьяновой
СТИХИ ПОЭТОВ КОРЕИ. ПРОЛИВНОЙ ДОЖДЬ Перевод с корейского С. Ли, рис. В. Бородина, Д. Геллера
БОЛЕСЛАВ ЛЕСЬМАН. ЗАПОЗДАЛАЯ ВСТРЕЧА Перевод с польского Г. Зельдовича, рис. В. Бородина
ФРАНСУА КОППЕ. НА ВОЗДУХЕ И В КОМНАТАХ Перевод с французского Т. Берфорд, рис. В. Бородина
ГОВАРД ФИЛЛИПС ЛАВКРАФТ. ГРИБЫ С ЮГГОТА. Перевод с английского О. Мичковского, рис. Е. и С. Слепухиных

ТУДА И ОБРАТНО / THERE AND BACK AGAIN

FOUR POETS FROM THE URALS. The poems translated into English by A. Vernikov

МАЭСТРО

ИЛЬЯ ЛИСНЯНСКИЙ. КОВЧЕГ ПРОРОКА (художник Нафтали Безем, Израиль) Эссе

ХОРОШО ПРИ СВЕТЕ ЛАМПЫ...

ДМИТРИЙ СМИРНОВ-САДОВСКИЙ. СТРАННИК ДУХА. Эссе

НЕВЕРНАЯ НИТЬ АРИАДНЫ

ЛИ МЭН. ИСТОРИЯ ОДНОЙ КНИГИ. Эссе. Перевод с китайского - автора.
ЕВГЕНИЙ ВИТКОВСКИЙ. АПОСТЕРИОРИ. Эссе
Страница,  на  которой  Вы  сможете  купить  книгу



Сетевая
Словесность
КНИЖНАЯ
ПОЛКА